igor (ico) wrote,
igor
ico

Categories:

о лимерических пошлыхъ текстахъ

Бывший мэр Лондона Борис Джонсон одержал победу в объявленном британским журналом Spectator конкурсе на самое оскорбительное стихотворение о президенте Турции Реджепе Тайипе Эрдогане.
fr. http://newsru.com/world/19may2016/erdogan.html

Что же написал бывший мэр? Вот что:
There was a young fellow from Ankara
Who was a terrific wankerer
Till he sowed his wild oats
With the help of a goat
But he didn’t even stop to thankera.
Интересно, как же это можно перевести (и помня об ААВВА)?

У меня получилось как-то так:
Вот парень из Анкары,
Дрочивший на все до поры
сеял свой дикий овес
При помощи коз
Не отвлекаясь на перерыв.

wankerer - онанист
sowed - образовано от "sow" свиноматка, в смысле распутного поведения
Фраза про "дикий овес" хорошо рифмуется с "коз", но не то, так как смысл - играл на своей дудке с помощью козы, при этом дудка тоненькая, как овсяная тростинка.

Ну и "thankera", конечно.
Tags: life
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments